| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ? | Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? |
| 2 | L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; |
| 3 | J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. | J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. |
| 4 | Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! | Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; |
| 5 | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens. |
| 6 | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ; | Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, |
| 7 | L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. | De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. |
| 8 | Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. | Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, |
| 9 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ; | Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; |
| 10 | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ; | Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; |
| 11 | Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; | Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; |
| 12 | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; | Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; |
| 13 | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : | Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. |
| 14 | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; |
| 15 | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ; | Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. |
| 16 | Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. | Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. |
| 17 | Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
| 18 | Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit. | Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. |
| 19 | Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. | Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. |
| 20 | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. |
| 21 | Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. |
| 22 | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ; | Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; |
| 23 | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
| 24 | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, |
| 25 | Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. | Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. |
| 26 | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. |
| 27 | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit. | Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit. |