Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondJean CalvinDiodati
1Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.
3J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.
4Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli afflitti.
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés :Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodì brancolano come di notte;
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.Così c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.
17Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;
18Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.poiché egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.In sei sventure egli ti libererà, sì, in sette il male non ti toccherà.
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampolli come l'erba dei campi.
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.Ecco ciò che abbiamo trovato; è così. Ascoltalo e fanne profitto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job