| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ? | Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? |
| 2 | L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco. |
| 3 | J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. | Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora. |
| 4 | Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! | I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda. |
| 5 | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni. |
| 6 | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ; | Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra; |
| 7 | L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. | ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. |
| 8 | Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. | Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa, |
| 9 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ; | a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero, |
| 10 | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ; | che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi |
| 11 | Il relève les humbles, Et délivre les affligés ; | innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli afflitti. |
| 12 | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ; | Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani; |
| 13 | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : | prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo. |
| 14 | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodì brancolano come di notte; |
| 15 | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ; | ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani. |
| 16 | Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. | Così c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca. |
| 17 | Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente; |
| 18 | Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit. | poiché egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono. |
| 19 | Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. | In sei sventure egli ti libererà, sì, in sette il male non ti toccherà. |
| 20 | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada. |
| 21 | Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione. |
| 22 | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ; | Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra; |
| 23 | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te. |
| 24 | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca. |
| 25 | Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. | Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampolli come l'erba dei campi. |
| 26 | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni. |
| 27 | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit. | Ecco ciò che abbiamo trovato; è così. Ascoltalo e fanne profitto. |