| | Louis Segond | American std |
| 1 | (40 :20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? | Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
| 2 | (40 :21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? | Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
| 3 | (40 :22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ? | Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
| 4 | (40 :23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? | Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
| 5 | (40 :24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
| 6 | (40 :25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ? | Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
| 7 | (40 :26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ? | Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
| 8 | (40 :27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. | Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
| 9 | (40 :28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ? | Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
| 10 | (41 :1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ? | None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
| 11 | (41 :2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. | Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
| 12 | (41 :3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
| 13 | (41 :4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? | Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
| 14 | (41 :5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
| 15 | (41 :6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ; | [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
| 16 | (41 :7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ; | One is so near to another, That no air can come between them. |
| 17 | (41 :8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
| 18 | (41 :9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
| 19 | (41 :10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. | Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
| 20 | (41 :11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. | Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
| 21 | (41 :12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
| 22 | (41 :13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. | In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
| 23 | (41 :14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
| 24 | (41 :15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
| 25 | (41 :16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
| 26 | (41 :17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
| 27 | (41 :18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. | He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
| 28 | (41 :19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
| 29 | (41 :20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
| 30 | (41 :21) Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu'il étend sur le limon. | His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
| 31 | (41 :22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. | He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
| 32 | (41 :23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. | He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
| 33 | (41 :24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre. | Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
| 34 | (41 :25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |