| | Louis Segond | King James |
| 1 | (39 :34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit : | Moreover the LORD answered Job, and said, |
| 2 | (39 :35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
| 3 | (39 :36) Job répondit à l'Éternel et dit : | Then Job answered the LORD, and said, |
| 4 | (39 :37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
| 5 | (39 :38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien. | Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
| 6 | (40 :1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : | Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
| 7 | (40 :2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| 8 | (40 :3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
| 9 | (40 :4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
| 10 | (40 :5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire ! | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
| 11 | (40 :6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains ! | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
| 12 | (40 :7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
| 13 | (40 :8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
| 14 | (40 :9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
| 15 | (40 :10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf. | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
| 16 | (40 :11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
| 17 | (40 :12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
| 18 | (40 :13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
| 19 | (40 :14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
| 20 | (40 :15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
| 21 | (40 :16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
| 22 | (40 :17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
| 23 | (40 :18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
| 24 | (40 :19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ? | He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |