Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 40 -

Enlever Louis Segond

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDiodati
1(39 :34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit :L'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2(39 :35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo.
3(39 :36) Job répondit à l'Éternel et dit :Allora Giobbe rispose all'Eterno e disse:
4(39 :37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.Ecco, sono così meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
5(39 :38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.Ho parlato una volta, ma non parlerò più; sì, due volte, ma non aggiungerò altro.
6(40 :1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :L'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
7(40 :2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.Orsù, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai.
8(40 :3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?Vorresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso?
9(40 :4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua?
10(40 :5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !Adornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore.
11(40 :6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !Da' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali,
12(40 :7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,guarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
13(40 :8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !Seppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti.
14(40 :9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.Allora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
15(40 :10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.Guarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue.
16(40 :11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre.
17(40 :12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;Fa oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati.
18(40 :13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.Le sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro.
19(40 :14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.Esso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada.
20(40 :15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano,
21(40 :16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;Si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi.
22(40 :17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano.
23(40 :18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca.
24(40 :19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job