| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | (39 :34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit : | L'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
| 2 | (39 :35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? | Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo. |
| 3 | (39 :36) Job répondit à l'Éternel et dit : | Allora Giobbe rispose all'Eterno e disse: |
| 4 | (39 :37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. | Ecco, sono così meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. |
| 5 | (39 :38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien. | Ho parlato una volta, ma non parlerò più; sì, due volte, ma non aggiungerò altro. |
| 6 | (40 :1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : | L'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse: |
| 7 | (40 :2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | Orsù, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai. |
| 8 | (40 :3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? | Vorresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso? |
| 9 | (40 :4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? | Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua? |
| 10 | (40 :5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire ! | Adornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore. |
| 11 | (40 :6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains ! | Da' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali, |
| 12 | (40 :7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | guarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
| 13 | (40 :8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! | Seppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti. |
| 14 | (40 :9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Allora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
| 15 | (40 :10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf. | Guarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue. |
| 16 | (40 :11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; | Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre. |
| 17 | (40 :12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; | Fa oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati. |
| 18 | (40 :13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | Le sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro. |
| 19 | (40 :14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. | Esso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada. |
| 20 | (40 :15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano, |
| 21 | (40 :16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; | Si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi. |
| 22 | (40 :17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. | Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano. |
| 23 | (40 :18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca. |
| 24 | (40 :19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ? | Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini? |