| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | (39 :4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? | Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve? |
| 2 | (39 :5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ? | Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire? |
| 3 | (39 :6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo così fine alle loro doglie. |
| 4 | (39 :7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano più da esse. |
| 5 | (39 :8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ? | Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico, |
| 6 | (39 :9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione? |
| 7 | (39 :10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. | Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone. |
| 8 | (39 :11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde. |
| 9 | (39 :12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? | Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia? |
| 10 | (39 :13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? | Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te? |
| 11 | (39 :14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? | Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro |
| 12 | (39 :15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ? | Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia? |
| 13 | (39 :16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. | Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna. |
| 14 | (39 :17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; | Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere, |
| 15 | (39 :18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. | dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle. |
| 16 | (39 :19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. | Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana, |
| 17 | (39 :20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. | perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza. |
| 18 | (39 :21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
| 19 | (39 :22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ? | Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera? |
| 20 | (39 :23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. | Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. |
| 21 | (39 :24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ; | Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi. |
| 22 | (39 :25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. | Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada. |
| 23 | (39 :26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto. |
| 24 | (39 :27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | Con ardore e impeto divora le distanze e non sta più fermo quando suona la tromba. |
| 25 | (39 :28) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra. |
| 26 | (39 :29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ? | E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud? |
| 27 | (39 :30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ? | E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati |
| 28 | (39 :31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese. |
| 29 | (39 :32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | Da lassù spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano. |
| 30 | (39 :33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. | I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova. |