| | Louis Segond | American std |
| 1 | (39 :4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? |
| 2 | (39 :5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ? | Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
| 3 | (39 :6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
| 4 | (39 :7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
| 5 | (39 :8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ? | Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
| 6 | (39 :9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
| 7 | (39 :10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. | He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
| 8 | (39 :11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
| 9 | (39 :12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? | Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
| 10 | (39 :13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? | Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
| 11 | (39 :14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? | Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
| 12 | (39 :15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ? | Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? |
| 13 | (39 :16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. | The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? |
| 14 | (39 :17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; | For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
| 15 | (39 :18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. | And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
| 16 | (39 :19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. | She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; |
| 17 | (39 :20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. | Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
| 18 | (39 :21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
| 19 | (39 :22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ? | Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
| 20 | (39 :23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. | Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
| 21 | (39 :24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ; | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
| 22 | (39 :25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. | He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
| 23 | (39 :26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
| 24 | (39 :27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
| 25 | (39 :28) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
| 26 | (39 :29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ? | Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
| 27 | (39 :30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ? | Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
| 28 | (39 :31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
| 29 | (39 :32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
| 30 | (39 :33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. | Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |