| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : | Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : |
| 2 | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ? | Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? |
| 3 | Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras. |
| 4 | Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence. | Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence. |
| 5 | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? | Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ? |
| 6 | Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, |
| 7 | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? | quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ? |
| 8 | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ; | Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel; |
| 9 | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ; | quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards; |
| 10 | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ; | quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, |
| 11 | Quand je dis : Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ? | et que je lui dis : « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots » ? |
| 12 | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore, | As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore, |
| 13 | Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ; | pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants; |
| 14 | Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ; | pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement; |
| 15 | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ? | pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? |
| 16 | As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? | Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? |
| 17 | Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? | Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? |
| 18 | As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. | As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
| 19 | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ? | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? |
| 20 | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ? | Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!... |
| 21 | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand ! | Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand! |
| 22 | Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle, | Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, |
| 23 | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ? | que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? |
| 24 | Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? | Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? |
| 25 | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, | Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, |
| 26 | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ; | afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes; |
| 27 | Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ? | pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte! |
| 28 | La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ? | La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? |
| 29 | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante, |
| 30 | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ? | pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ? |
| 31 | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ? | Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ? |
| 32 | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? | Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ? |
| 33 | Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ? | Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? |
| 34 | Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ? | Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ? |
| 35 | Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ? | Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : « Nous voici! » |
| 36 | Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ? | Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ? |
| 37 | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, |
| 38 | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ? | pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ? |
| 39 | (39 :1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, |
| 40 | (39 :2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ? | quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ? |
| 41 | (39 :3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ? | Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ? |