| | Louis Segond | King James |
| 1 | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
| 2 | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche ! | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
| 3 | Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
| 4 | Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
| 5 | Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
| 6 | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
| 7 | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
| 8 | L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
| 9 | L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
| 10 | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| 11 | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ; | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
| 12 | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ; | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
| 13 | C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
| 14 | Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu ! | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
| 15 | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
| 16 | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ? | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
| 17 | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ? | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
| 18 | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ? | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
| 19 | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
| 20 | Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ? | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
| 21 | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ; | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
| 22 | Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
| 23 | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
| 24 | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |