| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | Per questo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto. |
| 2 | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche ! | Ascoltate attentamente il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
| 3 | Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. | Egli lascia andar libero il suo lampo sotto tutto il cielo e fino alle estremità della terra. |
| 4 | Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. | Dietro di esso una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; egli non li trattiene quando si è udita la sua voce. |
| 5 | Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | Dio tuona meravigliosamente con la sua voce e fa grandi cose che non possiamo comprendere. |
| 6 | Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra lo dice tanto alle piogge leggere che alle piogge torrenziali. |
| 7 | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | Arresta la mano di ogni uomo, affinché tutti i mortali possano conoscere le sue opere. |
| 8 | L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Le fiere entrano nei loro nascondigli rimangono nelle loro tane. |
| 9 | L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Dai più remoti recessi del sud viene l'uragano, e il freddo dai gelidi venti del nord. |
| 10 | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si ritira. |
| 11 | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ; | Carica le dense nubi di umidità e di sperde lontano le sue nubi luminose. |
| 12 | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ; | Esse vagano ovunque nel cielo, cambiando direzione in base alla sua guida per compiere qualunque cosa egli manda loro sulla faccia della terra abitata. |
| 13 | C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. | Le manda o per castigo o per la sua terra o per bontà. |
| 14 | Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu ! | Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe, fermati e considera le meraviglie di Dio! |
| 15 | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? | Sai tu come Dio le diriga e come faccia brillare il lampo delle sue nubi? |
| 16 | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ? | Sai tu come le nubi si librino nell'aria, le meraviglie di colui che sa tutto? |
| 17 | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ? | Sai tu perché i tuoi abiti sono caldi, quando la terra si riposa a motivo dello scirocco? |
| 18 | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ? | Hai tu forse disteso con lui il firmamento, rendendolo solido come uno specchio di metallo fuso? |
| 19 | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli, perché noi non possiamo preparare il nostro caso per l'oscurità. |
| 20 | Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ? | Gli si può forse dire che io voglio parlare? Se un uomo dovesse parlare, sarebbe certamente distrutto. |
| 21 | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ; | Anche ora nessuno può guardare fisso il sole quando splende in cielo, dopo che è passato il vento e l'ha reso terso. |
| 22 | Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! | Il bel tempo viene dal nord, ma intorno a Dio è tremenda maestà. |
| 23 | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! | L'Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere. Egli è sublime in potenza, in rettitudine e nella sua grande giustizia; egli non opprime alcuno. |
| 24 | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di chi si ritiene sapiente. |