| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Élihu continua et dit : | Eliu reprit encore une fois et dit : | Elihu also proceeded, and said, |
| 2 | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu; | Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God`s behalf. |
| 3 | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. | I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker. |
| 4 | Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements. | For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee. |
| 5 | Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence. | Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. | Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding. |
| 6 | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux. | He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right. |
| 7 | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. | Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés. | He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. |
| 8 | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, | Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur, | And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions; |
| 9 | Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ; | il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil. | Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
| 10 | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. | Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal. | He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity. |
| 11 | S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices. | If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. |
| 12 | S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement. | But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. |
| 13 | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ; | Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes. | But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. |
| 14 | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes. | They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean. |
| 15 | Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit. | Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance. | He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression. |
| 16 | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents. | Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness. |
| 17 | Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine. | But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee]. |
| 18 | Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! | Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent. | For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. |
| 19 | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? | Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ? | Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength? |
| 20 | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. | Desire not the night, When peoples are cut off in their place. |
| 21 | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose. | Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction. | Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction. |
| 22 | Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ? | Vois : Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui ? | Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him? |
| 23 | Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ? | Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : « Tu as mal fait ? » | Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness? |
| 24 | Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants. | Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung. |
| 25 | Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin. | All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off. |
| 26 | Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable. | Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable. |
| 27 | Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ; | Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids. | For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor, |
| 28 | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes. | Which the skies pour down And drop upon man abundantly. |
| 29 | Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ? | Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ? | Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion? |
| 30 | Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer. | Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea. |
| 31 | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance. | For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance. |
| 32 | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre. | He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark. |
| 33 | Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche. | Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche. | The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up. |