Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 36 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Élihu continua et dit :Eliu reprit encore une fois et dit : Elihu also proceeded, and said,
2Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God`s behalf.
3Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
4Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
5Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
6Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.
7Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
8Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur, And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
9Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
10Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.
11S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
12S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
13Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
14Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.
15Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.
16Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
17Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee].
18Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
19Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?
20Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
21Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
22Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?Vois : Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui ?Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?
23Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ?Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : « Tu as mal fait ? »Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
24Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.
25Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
26Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.
27Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
28Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
29Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
30Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
31Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
32Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
33Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job