| | Louis Segond | King James |
| 1 | Élihu reprit et dit : | Elihu spake moreover, and said, |
| 2 | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
| 3 | Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
| 4 | C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | I will answer thee, and thy companions with thee. |
| 5 | Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
| 6 | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
| 7 | Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? | If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
| 8 | Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. | Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
| 9 | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ; | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
| 10 | Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
| 11 | Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ? | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
| 12 | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
| 13 | C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard. | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
| 14 | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le ! | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
| 15 | Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. | But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
| 16 | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |