| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Élihu reprit et dit : | Furthermore Elihu answered and said, | Élihu reprit la parole, et dit: |
| 2 | Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille ! | Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. | Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille. |
| 3 | Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. | Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger. |
| 4 | Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. | Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon. |
| 5 | Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté; |
| 6 | J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. " |
| 7 | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau, |
| 8 | Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ? | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. | Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers? |
| 9 | Car il a dit : Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. | Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. |
| 10 | Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité ! | Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. | C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! |
| 11 | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite. |
| 12 | Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. | Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. |
| 13 | Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ? | Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? | Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers? |
| 14 | S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, |
| 15 | Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. | Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière. |
| 16 | Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles ! | If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. | Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles. |
| 17 | Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? | Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste? |
| 18 | Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? | Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes; |
| 19 | Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? | How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. | Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? |
| 20 | En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. | En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. |
| 21 | Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. | Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. |
| 22 | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. |
| 23 | Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ; | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui. |
| 24 | Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ; | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. | Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place, |
| 25 | Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. | Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés. |
| 26 | Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | He striketh them as wicked men in the open sight of others; | Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, |
| 27 | En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: | Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies. |
| 28 | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. | Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. |
| 29 | S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier, |
| 30 | Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. | Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple. |
| 31 | Car a-t-il jamais dit à Dieu : J'ai été châtié, je ne pécherai plus ; | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus; |
| 32 | Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ? | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. | Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? " |
| 33 | Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. | Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. |
| 34 | Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. | Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté: |
| 35 | Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. | "Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. " |
| 36 | Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants ! | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. | Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants! |
| 37 | Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. | Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu. |