| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Élihu reprit et dit : | Et Élihu reprit la parole et dit: | Eliu reprit et dit : |
| 2 | Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille ! | Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille; | Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. |
| 3 | Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. | Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. |
| 4 | Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. | Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon. |
| 5 | Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; | Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit; | Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. |
| 6 | J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. | Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. » |
| 7 | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, | Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; | Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau! |
| 8 | Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ? | Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. | Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. |
| 9 | Car il a dit : Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. | Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. | Car il a dit : « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. » |
| 10 | Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité ! | C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité! | Ecoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice! |
| 11 | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. |
| 12 | Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. | Certainement Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. | Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
| 13 | Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ? | Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui? | Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ? |
| 14 | S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, | S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, | S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, |
| 15 | Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. | Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière. | toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. |
| 16 | Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles ! | Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles. | Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles : |
| 17 | Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence? | Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, |
| 18 | Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, | Dira-t-on Bélial, au roi? - Méchants, aux nobles? | qui dit à un roi : « Vaurien! » aux princes : « Pervers! » |
| 19 | Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? | Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains. | qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? |
| 20 | En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. | Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main. | En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme. |
| 21 | Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas. | Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. |
| 22 | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. |
| 23 | Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ; | Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement. | Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. |
| 24 | Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ; | Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place; | Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. |
| 25 | Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; | En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. | Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. |
| 26 | Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, | Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, |
| 27 | En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies, | parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, |
| 28 | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. | Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux. | ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. |
| 29 | S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, | Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, | S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, |
| 30 | Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. | Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. | pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ? |
| 31 | Car a-t-il jamais dit à Dieu : J'ai été châtié, je ne pécherai plus ; | Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; | Or avait-il dit à Dieu : « J'ai été châtié, je ne pécherai plus; |
| 32 | Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ? | Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas? | montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ? » |
| 33 | Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! | Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. | Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le. |
| 34 | Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. | Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute: | Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute : |
| 35 | Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; | « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. |
| 36 | Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants ! | Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques; | Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie! |
| 37 | Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. | Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » |