Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 34 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Élihu reprit et dit :Eliu reprit et dit : Moreover Elihu answered and said,
2Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
3Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.For the ear trieth words, As the palate tasteth food.
4Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
5Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
6J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression.
7Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau!What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,
8Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?
9Car il a dit : Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.Car il a dit : « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
10Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !Ecoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
11Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
12Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.
13Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
14S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;
15Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles : If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
17Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?-
18Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,qui dit à un roi : « Vaurien! » aux princes : « Pervers! »[Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;
19Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
20En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
21Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.
22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
23Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.
24Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead.
25Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, He striketh them as wicked men In the open sight of others;
27En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
28Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
29S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:
30Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.
31Car a-t-il jamais dit à Dieu : J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;Or avait-il dit à Dieu : « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
32Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ? »That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
33Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
34Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute : Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
35Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
36Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.
37Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job