| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Élihu reprit et dit : | Eliu reprit et dit : | Moreover Elihu answered and said, |
| 2 | Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille ! | Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. | Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge. |
| 3 | Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. | For the ear trieth words, As the palate tasteth food. |
| 4 | Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon. | Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good. |
| 5 | Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; | Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. | For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right: |
| 6 | J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. » | Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression. |
| 7 | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, | Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau! | What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water, |
| 8 | Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ? | Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. | Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men? |
| 9 | Car il a dit : Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. | Car il a dit : « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. » | For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. |
| 10 | Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité ! | Ecoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice! | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity. |
| 11 | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. | For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways. |
| 12 | Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. | Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. | Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice. |
| 13 | Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ? | Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ? | Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? |
| 14 | S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, | S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, | If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath; |
| 15 | Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. | toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. | All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust. |
| 16 | Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles ! | Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles : | If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words. |
| 17 | Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, | Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?- |
| 18 | Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, | qui dit à un roi : « Vaurien! » aux princes : « Pervers! » | [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked; |
| 19 | Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? | qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? | That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands. |
| 20 | En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. | En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme. | In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. |
| 21 | Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. | For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings. |
| 22 | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves. |
| 23 | Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ; | Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. | For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment. |
| 24 | Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ; | Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. | He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead. |
| 25 | Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; | Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. | Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
| 26 | Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, | He striketh them as wicked men In the open sight of others; |
| 27 | En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, | Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways: |
| 28 | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. | ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. | So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted. |
| 29 | S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, | S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, | When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man: |
| 30 | Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. | pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ? | That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people. |
| 31 | Car a-t-il jamais dit à Dieu : J'ai été châtié, je ne pécherai plus ; | Or avait-il dit à Dieu : « J'ai été châtié, je ne pécherai plus; | For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: |
| 32 | Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ? | montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ? » | That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more? |
| 33 | Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! | Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le. | Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest. |
| 34 | Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. | Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute : | Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me: |
| 35 | Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. | Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom. |
| 36 | Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants ! | Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie! | Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men. |
| 37 | Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » | For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God. |