Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 33 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres :My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles :Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;Il chante parmi les hommes, il dit : « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,Lo, all these things worketh God oftentimes with man,Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job