| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles ! | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. | Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours. |
| 2 | Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, |
| 3 | C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres : | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres. |
| 4 | L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. |
| 5 | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. |
| 6 | Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ; | Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. | Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon. |
| 7 | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler. |
| 8 | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles : | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, | Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles; |
| 9 | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. | « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi. |
| 10 | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. |
| 11 | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. » |
| 12 | Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme. |
| 13 | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ? | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ? |
| 14 | Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention. |
| 15 | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. |
| 16 | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, | A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, |
| 17 | Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil, |
| 18 | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. |
| 19 | Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: | Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. |
| 20 | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. | Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, |
| 21 | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ; | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu. |
| 22 | Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. | Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. |
| 23 | Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir, |
| 24 | Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon ! | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. » |
| 25 | Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: | Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. |
| 26 | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. |
| 27 | Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ; | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | Il chante parmi les hommes, il dit : « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes. |
| 28 | Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière ! | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! » |
| 29 | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme, |
| 30 | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants. |
| 31 | Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle. |
| 32 | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. | If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste. |
| 33 | Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. | Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |