| | Louis Segond | King James |
| 1 | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles ! | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
| 2 | Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
| 3 | C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres : | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
| 4 | L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
| 5 | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
| 6 | Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ; | Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
| 7 | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
| 8 | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles : | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
| 9 | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
| 10 | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
| 11 | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
| 12 | Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
| 13 | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ? | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
| 14 | Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
| 15 | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
| 16 | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
| 17 | Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
| 18 | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
| 19 | Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
| 20 | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
| 21 | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ; | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
| 22 | Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
| 23 | Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
| 24 | Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon ! | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
| 25 | Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
| 26 | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
| 27 | Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ; | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
| 28 | Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière ! | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
| 29 | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
| 30 | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
| 31 | Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
| 32 | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. | If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
| 33 | Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |