| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles ! | Ora dunque, Giobbe, ascolta ciò che ho da dire e porgi orecchio a tutte le mie parole! |
| 2 | Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Ecco, io apro la bocca e la mia lingua parla nella mia bocca. |
| 3 | C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres : | Le mie parole vengono da un cuore retto, le mie labbra proferiranno pura conoscenza. |
| 4 | L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. | Lo Spirito di Dio mi ha fatto e il soffio dell'Onnipotente mi dà la vita, |
| 5 | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! | Se puoi, rispondimi; preparati pure a difendere le tue posizioni. |
| 6 | Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ; | Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch'io sono stato formato dall'argilla. |
| 7 | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. | Ecco, nessuna paura di me ti dovrebbe spaventare, e la mia mano non graverà su di te. |
| 8 | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles : | Tu però hai detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole, che dicevano: |
| 9 | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. | "Io sono puro, senza peccato, sono innocente, non c'è in me alcuna colpa. |
| 10 | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; | Ma Dio trova contro di me motivi di ostilità e mi considera suo nemico. |
| 11 | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | pone i miei piedi nei ceppi e osserva tutti i miei passi". |
| 12 | Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. | Ebbene, io ti dico che in questo non hai ragione, perché Dio è più grande dell'uomo. |
| 13 | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ? | Perché contendi con lui, dato che egli non rende conto di alcuno dei suoi atti? |
| 14 | Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. | Dio infatti parla in un modo o nell'altro, ma l'uomo non ci bada: |
| 15 | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | in un sogno, in una visione notturna, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando stanno assopiti sui loro letti. |
| 16 | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Allora egli apre le orecchie degli uomini e sigilla gli ammonimenti che dà loro. |
| 17 | Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, | per distogliere l'uomo dalle sue azioni e tener l'uomo lontano dalla superbia. |
| 18 | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | per scampare la sua anima dalla fossa e impedire che la sua vita perisca per la spada. |
| 19 | Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | L'uomo è pure ammonito con il dolore sul suo letto e con il tormento incessante nelle sue ossa. |
| 20 | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; | sì da aver nausea del pane e persino dei cibi più squisiti. |
| 21 | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ; | La carne si consuma a vista d'occhio, mentre le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; |
| 22 | Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | così la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a quelli che danno la morte. |
| 23 | Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, | Ma se presso a lui vi è un angelo, un interprete, uno solo fra mille, che mostri all'uomo il suo dovere. |
| 24 | Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon ! | Dio ha pietà di lui e dice: "risparmialo dallo scendere nella fossa; ho trovato il riscatto per lui" |
| 25 | Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Allora la sua carne diventerà più fresca che nella, sua fanciullezza ed egli tornerà ai giorni della sua giovinezza. |
| 26 | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | Supplicherà Dio, troverà grazia presso di lui e potrà contemplare il suo volto con giubilo, perché Dio avrà ristabilito l'uomo nella sua giustizia. |
| 27 | Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ; | Rivolgendosi alla gente dirà: "ho peccato e violato la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
| 28 | Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière ! | Dio ha riscattato la mia anima, perché non scendesse nella fossa e la mia vita può vedere la luce". |
| 29 | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, | Ecco. Dio fa tutto questo due volte, tre volte con l'uomo. |
| 30 | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. | per scampare la sua anima dalla fossa e per illuminarlo con la luce della vita. |
| 31 | Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! | Sta' attento, Giobbe, ascoltami; sta in silenzio, e io parlerò. |
| 32 | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. | Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei poterti dar ragione. |
| 33 | Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | Se no, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza. |