| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles ! | Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles. | Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words. |
| 2 | Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. | Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth. |
| 3 | C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres : | Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. | My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely. |
| 4 | L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. | L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. | The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life. |
| 5 | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! | Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là! | If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth. |
| 6 | Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ; | Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi. | Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. |
| 7 | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. | Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas. | Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. |
| 8 | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles : | Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours: | Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying], |
| 9 | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. | Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi; | I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: |
| 10 | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; | Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi; | Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy: |
| 11 | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. | He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths. |
| 12 | Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. | Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme. | Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. |
| 13 | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ? | Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte. | Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters? |
| 14 | Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. | Car Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde- | For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not. |
| 15 | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits: | In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed; |
| 16 | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne, | Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction, |
| 17 | Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, | Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme; | That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man; |
| 18 | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée. | He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. |
| 19 | Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, | He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones; |
| 20 | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; | sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait; | So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. |
| 21 | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ; | Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out. |
| 22 | Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. | Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. |
| 23 | Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, | S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture, | If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him; |
| 24 | Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon ! | Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation. | Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. |
| 25 | Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; | His flesh shall be fresher than a child`s; He returneth to the days of his youth. |
| 26 | Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice. | He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. |
| 27 | Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ; | Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu; | He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not: |
| 28 | Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière ! | Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. | He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light. |
| 29 | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, | Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, | Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man, |
| 30 | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. | Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants. | To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living. |
| 31 | Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! | Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. | Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. |
| 32 | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. | S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste; | If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee. |
| 33 | Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |