| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste. |
| 2 | Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu. |
| 3 | Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. |
| 4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. |
| 5 | Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère. |
| 6 | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. |
| 7 | Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. |
| 8 | Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ; | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents. |
| 9 | Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. |
| 10 | Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. |
| 11 | J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. |
| 12 | Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. |
| 13 | Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme ! | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. |
| 14 | Il ne s'est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. |
| 15 | Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée ! | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! |
| 16 | J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, |
| 17 | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi; |
| 18 | Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ; | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. |
| 19 | Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. |
| 20 | Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
| 21 | Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ; | Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. |
| 22 | Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m'enlèverait bien vite. | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! |