| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. | Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
| 2 | Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. | Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO. |
| 3 | Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe. |
| 4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. | Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano più anziani di lui. |
| 5 | Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. | Quando però Elihu si rese conto che non c'era più risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira. |
| 6 | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | Così Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione. |
| 7 | Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza |
| 8 | Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ; | Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza. |
| 9 | Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia. |
| 10 | Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. | Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione. |
| 11 | J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire. |
| 12 | Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. | Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole. |
| 13 | Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme ! | Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!" |
| 14 | Il ne s'est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole. |
| 15 | Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée ! | Sono sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. |
| 16 | J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. | Devo aspettare ancora, perché non parlano più, perché stanno lì senza dare alcuna risposta. |
| 17 | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione. |
| 18 | Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ; | Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe. |
| 19 | Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare. |
| 20 | Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò. |
| 21 | Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ; | Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno; |
| 22 | Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m'enlèverait bien vite. | perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo. |