| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? |
| 2 | Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ? | Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? |
| 3 | La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ? | La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? |
| 4 | Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ? | Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? |
| 5 | Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, |
| 6 | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! | Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. |
| 7 | Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, | Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, |
| 8 | Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés ! | Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
| 9 | Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, | Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
| 10 | Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent ! | Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle! |
| 11 | Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ; | Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. |
| 12 | C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. |
| 13 | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, |
| 14 | Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ? | Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? |
| 15 | Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? | Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
| 16 | Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, | Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
| 17 | Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, | Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, |
| 18 | Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; | Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, |
| 19 | Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, | Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; |
| 20 | Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; | Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
| 21 | Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; | Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; |
| 22 | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise ! | Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os! |
| 23 | Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
| 24 | Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or : Tu es mon espoir ; | Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; |
| 25 | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ; | Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
| 26 | Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, | Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, |
| 27 | Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ; | Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers |
| 28 | C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut ! | (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); |
| 29 | Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint |
| 30 | Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ; | (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); |
| 31 | Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ? | Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? " |
| 32 | Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ; | (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur); |
| 33 | Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, |
| 34 | Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... | Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. |
| 35 | Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? | Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! |
| 36 | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ; | Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, |
| 37 | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. | Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. |
| 38 | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; | Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; |
| 39 | Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ; | Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, |
| 40 | Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job. | Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. |