| | Louis Segond | King James |
| 1 | Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| 2 | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| 3 | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ; | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| 4 | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| 5 | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| 6 | Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ; | To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| 7 | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| 8 | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| 9 | Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. | And now am I their song, yea, I am their byword. |
| 10 | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| 11 | Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| 12 | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ; | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| 13 | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ; | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| 14 | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| 15 | Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| 16 | Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| 17 | La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| 18 | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| 19 | Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| 20 | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| 21 | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| 22 | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| 23 | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 24 | Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ? | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| 25 | N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ? | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| 26 | J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| 27 | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| 28 | Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| 29 | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. | I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| 30 | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| 31 | Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |