| | Louis Segond | King James |
| 1 | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| 2 | Il prit la parole et dit : | And Job spake, and said, |
| 3 | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
| 4 | Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
| 5 | Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent ! | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| 6 | Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois ! | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| 7 | Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie ! | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
| 8 | Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan ! | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
| 9 | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore ! | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
| 10 | Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
| 11 | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
| 12 | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ? | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
| 13 | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| 14 | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; |
| 15 | Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
| 16 | Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
| 17 | Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
| 18 | Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ; | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
| 19 | Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. | The small and great are there; and the servant is free from his master. |
| 20 | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
| 21 | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
| 22 | Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ? | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
| 23 | A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ? | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
| 24 | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
| 25 | Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
| 26 | Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |