| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. |
| 2 | Il prit la parole et dit : | Così Giobbe prese la parola e disse: |
| 3 | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! | Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!". |
| 4 | Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! | Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce! |
| 5 | Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent ! | Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi! |
| 6 | Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois ! | Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi! |
| 7 | Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie ! | Sì, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia. |
| 8 | Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan ! | La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan. |
| 9 | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore ! | Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno |
| 10 | Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi. |
| 11 | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? | Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre? |
| 12 | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ? | Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare? |
| 13 | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo, |
| 14 | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate, |
| 15 | Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. | o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi. |
| 16 | Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. | O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce? |
| 17 | Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; | Laggiù i malvagi smettono di tormentare, laggiù riposano gli stanchi. |
| 18 | Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur ; | Laggiù I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza più sentire la voce dell'aguzzino. |
| 19 | Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. | Laggiù ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
| 20 | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, | Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza |
| 21 | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, | i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano più dei tesori nascosti; |
| 22 | Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau ? | Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba? |
| 23 | A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ? | Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte? |
| 24 | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. | Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua. |
| 25 | Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. | Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede. |
| 26 | Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. | Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione. |