| | Louis Segond | King James |
| 1 | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit : | Moreover Job continued his parable, and said, |
| 2 | Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
| 3 | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
| 4 | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
| 5 | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ; | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| 6 | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile ! | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| 7 | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
| 8 | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
| 9 | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ; | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
| 10 | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| 11 | L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ; | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
| 12 | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
| 13 | La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| 14 | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
| 15 | J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
| 16 | J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ; | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
| 17 | Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| 18 | Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ; | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
| 19 | L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ; | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| 20 | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| 21 | On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| 22 | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
| 23 | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| 24 | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
| 25 | J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |