| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; | Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner. | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
| 2 | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. | Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
| 3 | L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. | Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort. | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
| 4 | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
| 5 | La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
| 6 | Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. | Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or. | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
| 7 | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; | L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé. | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon`s eye seen it: |
| 8 | Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. | Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là. | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
| 9 | L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; | L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines. | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
| 10 | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; | Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux. | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
| 11 | Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
| 12 | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
| 13 | L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
| 14 | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
| 15 | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; | Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent. | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
| 16 | Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; | On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir. | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
| 17 | Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. | L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
| 18 | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles. | Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
| 19 | La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. | La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
| 20 | D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? | D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence? | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
| 21 | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
| 22 | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. | Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle. | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
| 23 | C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; | C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
| 24 | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
| 25 | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, | Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure; | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
| 26 | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres; | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
| 27 | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. | Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond. | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
| 28 | Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. | Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence. | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |