| | Louis Segond | King James |
| 1 | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
| 2 | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
| 3 | L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
| 4 | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
| 5 | La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
| 6 | Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
| 7 | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
| 8 | Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
| 9 | L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
| 10 | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
| 11 | Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
| 12 | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
| 13 | L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
| 14 | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
| 15 | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
| 16 | Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
| 17 | Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
| 18 | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles. | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
| 19 | La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
| 20 | D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
| 21 | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
| 22 | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
| 23 | C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
| 24 | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
| 25 | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
| 26 | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
| 27 | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
| 28 | Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. | And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |