Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 28 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondOstervaldDiodati
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i più profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
4Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
13L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
14L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi.L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles.On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val più delle perle.
19La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
20D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,Quando stabilì il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
28Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza".

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job