| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; | L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. | Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro. |
| 2 | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. | Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. | Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
| 3 | L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. | L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. | L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i più profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte. |
| 4 | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. | Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini. |
| 5 | La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. | Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
| 6 | Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. | Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. | Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro. |
| 7 | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; | L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas. | L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco. |
| 8 | Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. | Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. | Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato. |
| 9 | L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; | L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. | L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne. |
| 10 | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; | Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux. | Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso. |
| 11 | Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. | Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste. |
| 12 | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? | Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza? |
| 13 | L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi. |
| 14 | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. | L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me" |
| 15 | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; | Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. | Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento. |
| 16 | Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; | On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. | Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro. |
| 17 | Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. | On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. | L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino. |
| 18 | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles. | On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. | Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val più delle perle. |
| 19 | La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. | On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. | Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro. |
| 20 | D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? | Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza? |
| 21 | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. | Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
| 22 | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. | Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. | Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi" |
| 23 | C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; | C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. | DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi, |
| 24 | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. | perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli. |
| 25 | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, | Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, | Quando stabilì il peso del vento e assegnò alle acque una misura, |
| 26 | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, | quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
| 27 | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. | Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; | allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò. |
| 28 | Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. | Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. | E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza". |