| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; | Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine; | Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure. |
| 2 | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. | Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre. | Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. |
| 3 | L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. | L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort. | L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort. |
| 4 | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. | Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. |
| 5 | La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. | La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
| 6 | Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. | Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve. | Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or. |
| 7 | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; | C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu; | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu. |
| 8 | Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. | La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé. | Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé. |
| 9 | L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; | L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; | L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. |
| 10 | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; | Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux; | Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard. |
| 11 | Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. | Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. |
| 12 | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence? | Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ? |
| 13 | L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. | L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. |
| 14 | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi. | L'abîme dit : « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit : « Elle n'est pas avec moi. » |
| 15 | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; | Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. |
| 16 | Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; | On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir. | On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir. |
| 17 | Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. | On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin. | L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin. |
| 18 | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles. | A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. | Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
| 19 | La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. | La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur. | La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur. |
| 20 | D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence? | D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ? |
| 21 | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. |
| 22 | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. | La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. | L'enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. » |
| 23 | C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; | Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. | C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside. |
| 24 | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux. | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. |
| 25 | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, | Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure; | Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, |
| 26 | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, | Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: | quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, |
| 27 | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. | Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi; | alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets. |
| 28 | Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. | Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence. | Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. |