Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 28 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?
13L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi.The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.L'abîme dit : « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit : « Elle n'est pas avec moi. »
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles.No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.L'enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job