| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; | Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure. | L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. |
| 2 | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. | Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. | Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. |
| 3 | L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. | L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort. | L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. |
| 4 | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. | Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. |
| 5 | La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. |
| 6 | Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. | Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or. | Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. |
| 7 | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu. | L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas. |
| 8 | Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. | Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé. | Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. |
| 9 | L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; | L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. | L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. |
| 10 | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; | Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard. | Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux. |
| 11 | Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. | Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. |
| 12 | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ? | Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? |
| 13 | L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. | L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
| 14 | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. | L'abîme dit : « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit : « Elle n'est pas avec moi. » | L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. |
| 15 | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. | Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. |
| 16 | Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; | On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir. | On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. |
| 17 | Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. | L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin. | On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. |
| 18 | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles. | Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. | On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. |
| 19 | La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. | La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur. | On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. |
| 20 | D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? | D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ? | Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? |
| 21 | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. |
| 22 | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. | L'enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. » | Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. |
| 23 | C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; | C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside. | C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. |
| 24 | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. | Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. |
| 25 | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, | Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, | Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, |
| 26 | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, | quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, |
| 27 | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. | alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets. | Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; |
| 28 | Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. | Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. | Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. |