Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 28 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
3L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.[Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
4Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ;L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon`s eye seen it:
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ?But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
13L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
14L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi.L'abîme dit : « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit : « Elle n'est pas avec moi. »The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles.Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
19La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
20D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ?Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
22Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.L'enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
28Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job