| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ; | Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure. | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
| 2 | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. | Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
| 3 | L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. | L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort. | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
| 4 | Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
| 5 | La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
| 6 | Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. | Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or. | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
| 7 | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu ; | L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu. | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon`s eye seen it: |
| 8 | Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. | Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé. | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
| 9 | L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; | L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
| 10 | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux ; | Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard. | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
| 11 | Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
| 12 | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ? | Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'Intelligence ? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
| 13 | L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
| 14 | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. | L'abîme dit : « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit : « Elle n'est pas avec moi. » | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
| 15 | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ; | Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
| 16 | Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; | On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir. | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
| 17 | Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. | L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
| 18 | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles. | Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
| 19 | La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. | La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
| 20 | D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ? | D'où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l'Intelligence ? | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
| 21 | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
| 22 | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. | L'enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. » | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
| 23 | C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ; | C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside. | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
| 24 | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
| 25 | Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, | Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
| 26 | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, | quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
| 27 | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. | alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets. | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
| 28 | Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. | Puis il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |