| | Louis Segond | American std |
| 1 | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit : | And Job again took up his parable, and said, |
| 2 | Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant ! | As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: |
| 3 | Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); |
| 4 | Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. |
| 5 | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; | Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. |
| 6 | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. |
| 7 | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie ! | Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. |
| 8 | Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ? | For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? |
| 9 | Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ? | Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? |
| 10 | Fait-il du Tout Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ? | Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? |
| 11 | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. |
| 12 | Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? | Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? |
| 13 | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie. | This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: |
| 14 | S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ; | If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. |
| 15 | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. |
| 16 | S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, | Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; |
| 17 | C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. | He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. |
| 18 | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. |
| 19 | Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. |
| 20 | Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. | Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. |
| 21 | Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache violemment de sa demeure. | The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. |
| 22 | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. |
| 23 | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. |