| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Allora Giobbe rispose e disse: Come hai aiutato il debole, |
| 2 | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! | o come hai soccorso il braccio senza forza? |
| 3 | Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! | Come hai consigliato chi è privo di sapienza, e quale grande conoscenza hai comunicato? |
| 4 | A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ? | A chi hai rivolto le tue parole, e di chi è lo spirito che è uscito da te? |
| 5 | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; | I morti tremano sotto le acque e così pure i loro abitanti. |
| 6 | Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. | Davanti a lui lo Sceol è scoperto Abaddon è senza velo. |
| 7 | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. | Egli distende il settentrione sul vuoto e tiene sospesa la terra sul nulla. |
| 8 | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. | Rinchiude le acque nelle sue nubi, senza che queste si squarcino sotto il loro peso. |
| 9 | Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. | Copre la vista del suo trono, stendendovi sopra le sue nuvole. |
| 10 | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. | Ha tracciato un particolare limite sulla superficie delle acque, al confine della luce con le tenebre. |
| 11 | Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. | Le colonne del cielo tremano e si stupiscono alla sua minaccia. |
| 12 | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. | Con la sua forza calma il mare, con la sua intelligenza abbatte Rahab. |
| 13 | Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. | Con il suo Spirito ha abbellito i cieli, la sua mano ha trafitto il serpente tortuoso. |
| 14 | Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? | Ecco, questi sono solamente le frange delle sue opere. Quale debole sussurro di lui riusciamo a percepire! Ma chi potrà mai comprendere il tuono della sua potenza?. |