| | Louis Segond | King James |
| 1 | Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
| 2 | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ; | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
| 3 | On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
| 4 | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
| 5 | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
| 6 | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| 7 | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ; | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| 8 | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| 9 | On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
| 10 | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
| 11 | Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
| 12 | Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
| 13 | D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
| 14 | L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
| 15 | L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| 16 | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière. | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
| 17 | Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
| 18 | Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes ! | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
| 19 | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
| 20 | Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme un arbre, | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
| 21 | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !... | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
| 22 | Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ; | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
| 23 | Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
| 24 | Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
| 25 | S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ? | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |