| | Ostervald | Jean Calvin |
| 1 | Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: | Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: |
| 2 | L'homme est-il utile à Dieu? | L'homme est-il utile à Dieu? |
| 3 | C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? | C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? |
| 4 | Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? | Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? |
| 5 | Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? | Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? |
| 6 | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
| 7 | Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. | Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. |
| 8 | Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. | Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. |
| 9 | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. |
| 10 | C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, | C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, |
| 11 | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
| 12 | Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! | Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! |
| 13 | Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? | Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? |
| 14 | Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. " | Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux." |
| 15 | Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, | Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, |
| 16 | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, |
| 17 | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant? |
| 18 | Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) | Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!) |
| 19 | Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: | Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: |
| 20 | "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. " | "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait." |
| 21 | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. |
| 22 | Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. | Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. |
| 23 | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, |
| 24 | Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, | Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, |
| 25 | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. |
| 26 | Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. | Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
| 27 | Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. | Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. |
| 28 | Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. |
| 29 | Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. | Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. |
| 30 | Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. | Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. |