| | Louis Segond | Ostervald | Jean Calvin |
| 1 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit : | Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: | Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: |
| 2 | Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même. | L'homme est-il utile à Dieu? | L'homme est-il utile à Dieu? |
| 3 | Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? | C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? | C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? |
| 4 | Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ? | Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? | Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? |
| 5 | Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? | Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? | Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? |
| 6 | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
| 7 | Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. | Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. | Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. |
| 8 | Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. | Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. | Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. |
| 9 | Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. |
| 10 | C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. | C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, | C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, |
| 11 | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ? | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
| 12 | Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! | Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! | Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! |
| 13 | Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ? | Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? | Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? |
| 14 | Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. " | Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux." |
| 15 | Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ? | Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, | Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, |
| 16 | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, |
| 17 | Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant? |
| 18 | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! | Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) | Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!) |
| 19 | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux : | Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: | Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: |
| 20 | Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! | "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. " | "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait." |
| 21 | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. |
| 22 | Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. | Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. |
| 23 | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, |
| 24 | Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ; | Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, | Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, |
| 25 | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. |
| 26 | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; | Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. | Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
| 27 | Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. | Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. |
| 28 | A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. |
| 29 | Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. | Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. |
| 30 | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. | Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. |