| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit : | Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
| 2 | Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même. | L'homme est-il utile à Dieu? | Può forse l'Uomo recare qualche beneficio a Dio? Certamente il saggio reca beneficio a se stesso. |
| 3 | Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? | C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? | Quale piacere ne riceve l'Onnipotente, se tu sei giusto, o quale guadagno ne ha, se la tua condotta è integra? |
| 4 | Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ? | Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? | E' forse per la paura che ha di te che ti castiga e viene in giudizio con te? |
| 5 | Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? | Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? | Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? |
| 6 | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. | Senza motivo infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli e spogliavi gli ignudi delle loro vesti. |
| 7 | Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. | Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. | Non davi da bere acqua allo stanco e rifiutavi il pane all'affamato. |
| 8 | Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. | Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. | La terra apparteneva all'uomo potente e vi abitava l'uomo onorato. |
| 9 | Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. | Rimandavi la vedova a mani vuote, e le braccia degli orfani erano spezzate. |
| 10 | C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. | C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, | Ecco perché sei circondato ovunque da lacci e spaventi improvvisi ti turbano, |
| 11 | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ? | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. | oppure un'oscurità non ti permette di vedere e una piena di acque ti sommerge. |
| 12 | Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! | Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! | Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda le stelle eccelse, quanto sono alte! |
| 13 | Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ? | Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? | E tu dici: che cosa sa Dio? Può forse giudicare attraverso dense tenebre? |
| 14 | Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. " | Fitte nubi lo coprono così non può vedere, e passeggia sulla volta dei cieli. |
| 15 | Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ? | Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, | Vuoi tu seguire la via antica già percorsa da uomini malvagi, |
| 16 | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, | che furono portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu spazzato via da un fiume, in piena? |
| 17 | Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? | Essi dicevano a Dio: Allontanati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente? |
| 18 | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! | Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) | Eppure Dio aveva colmato le loro case di beni. Ma io mi tengo lontano dal consiglio degli empi. |
| 19 | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux : | Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: | I giusti vedono ciò e si rallegrano, e l'innocente si fa beffe di loro: |
| 20 | Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! | "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. " | sì certo, i nostri nemici sono distrutti, e il fuoco ne divora quel che resta. |
| 21 | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. | Riconciliati dunque con Dio e sarai al sicuro; così avrai benessere. |
| 22 | Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. | Ricevi istruzioni dalla sua bocca e riponi le sue parole nel tuo cuore. |
| 23 | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. | Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, | Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; se allontani dalle tue tende l'iniquità |
| 24 | Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ; | Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, | e getti l'oro nella polvere e l'oro d'Ofir tra i sassi del torrente, |
| 25 | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. | allora l'Onnipotente sarà il tuo oro, il tuo tesoro d'argento. |
| 26 | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; | Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. | Poiché allora troverai il tuo diletto nell'Onnipotente e alzerai la faccia verso Dio. |
| 27 | Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. | Lo pregherai ed egli ti esaudirà, e tu adempirai i tuoi voti. |
| 28 | A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | Deciderai una cosa e ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce. |
| 29 | Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. | Quando ti umiliano, dirai: "L'innalzamento verrà". Egli soccorrerà l'umile |
| 30 | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. | e libererà anche chi non è innocente sì, egli sarà liberato per la purità delle tue mani. |