Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondOstervaldDiodati
1Éliphaz de Théman prit la parole et dit :Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.L'homme est-il utile à Dieu?Può forse l'Uomo recare qualche beneficio a Dio? Certamente il saggio reca beneficio a se stesso.
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?Quale piacere ne riceve l'Onnipotente, se tu sei giusto, o quale guadagno ne ha, se la tua condotta è integra?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?E' forse per la paura che ha di te che ti castiga e viene in giudizio con te?
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe?
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.Senza motivo infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli e spogliavi gli ignudi delle loro vesti.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.Non davi da bere acqua allo stanco e rifiutavi il pane all'affamato.
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.La terra apparteneva all'uomo potente e vi abitava l'uomo onorato.
9Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.Rimandavi la vedova a mani vuote, e le braccia degli orfani erano spezzate.
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,Ecco perché sei circondato ovunque da lacci e spaventi improvvisi ti turbano,
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.oppure un'oscurità non ti permette di vedere e una piena di acque ti sommerge.
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda le stelle eccelse, quanto sono alte!
13Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?E tu dici: che cosa sa Dio? Può forse giudicare attraverso dense tenebre?
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "Fitte nubi lo coprono così non può vedere, e passeggia sulla volta dei cieli.
15Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,Vuoi tu seguire la via antica già percorsa da uomini malvagi,
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,che furono portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu spazzato via da un fiume, in piena?
17Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?Essi dicevano a Dio: Allontanati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )Eppure Dio aveva colmato le loro case di beni. Ma io mi tengo lontano dal consiglio degli empi.
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux :Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:I giusti vedono ciò e si rallegrano, e l'innocente si fa beffe di loro:
20Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !"Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. "sì certo, i nostri nemici sono distrutti, e il fuoco ne divora quel che resta.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.Riconciliati dunque con Dio e sarai al sicuro; così avrai benessere.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.Ricevi istruzioni dalla sua bocca e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; se allontani dalle tue tende l'iniquità
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,e getti l'oro nella polvere e l'oro d'Ofir tra i sassi del torrente,
25Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.allora l'Onnipotente sarà il tuo oro, il tuo tesoro d'argento.
26Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.Poiché allora troverai il tuo diletto nell'Onnipotente e alzerai la faccia verso Dio.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.Lo pregherai ed egli ti esaudirà, e tu adempirai i tuoi voti.
28A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.Deciderai una cosa e ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.Quando ti umiliano, dirai: "L'innalzamento verrà". Egli soccorrerà l'umile
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.e libererà anche chi non è innocente sì, egli sarà liberato per la purità delle tue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job