| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit : | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit: |
| 2 | Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même. | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. |
| 3 | Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité? |
| 4 | Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ? | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi? |
| 5 | Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin? |
| 6 | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. |
| 7 | Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. |
| 8 | Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. |
| 9 | Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. |
| 10 | C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. |
| 11 | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ? | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre. |
| 12 | Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées. |
| 13 | Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ? | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures? |
| 14 | Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. |
| 15 | Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ? | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché? |
| 16 | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. |
| 17 | Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant? |
| 18 | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi! |
| 19 | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux : | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. |
| 20 | Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. |
| 21 | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. |
| 22 | Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. |
| 23 | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. |
| 24 | Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ; | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. |
| 25 | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. | Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. |
| 26 | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
| 27 | Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. |
| 28 | A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. |
| 29 | Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés. |
| 30 | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. | Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains. |