Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Éliphaz de Théman prit la parole et dit :Then Eliphaz the Temanite answered and said,Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
13Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux :The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
28A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job