Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Éliphaz de Théman prit la parole et dit :Then Eliphaz the Temanite answered and said,Alors Eliphaz prit la parole et dit : Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?L'homme peut-il être utile à Dieu ?Può forse l'Uomo recare qualche beneficio a Dio? Certamente il saggio reca beneficio a se stesso.
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?Quale piacere ne riceve l'Onnipotente, se tu sei giusto, o quale guadagno ne ha, se la tua condotta è integra?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?E' forse per la paura che ha di te che ti castiga e viene in giudizio con te?
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe?
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.Senza motivo infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli e spogliavi gli ignudi delle loro vesti.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.Non davi da bere acqua allo stanco e rifiutavi il pane all'affamato.
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.La terra apparteneva all'uomo potente e vi abitava l'uomo onorato.
9Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.Rimandavi la vedova a mani vuote, e le braccia degli orfani erano spezzate.
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, Ecco perché sei circondato ovunque da lacci e spaventi improvvisi ti turbano,
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.oppure un'oscurità non ti permette di vedere e una piena di acque ti sommerge.
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé!Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda le stelle eccelse, quanto sono alte!
13Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?Et tu disais : « Qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?E tu dici: che cosa sa Dio? Può forse giudicare attraverso dense tenebre?
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. »Fitte nubi lo coprono così non può vedere, e passeggia sulla volta dei cieli.
15Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, Vuoi tu seguire la via antica già percorsa da uomini malvagi,
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.che furono portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu spazzato via da un fiume, in piena?
17Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »Essi dicevano a Dio: Allontanati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! --Eppure Dio aveva colmato le loro case di beni. Ma io mi tengo lontano dal consiglio degli empi.
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux :The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : I giusti vedono ciò e si rallegrano, e l'innocente si fa beffe di loro:
20Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »sì certo, i nostri nemici sono distrutti, e il fuoco ne divora quel che resta.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.Riconciliati dunque con Dio e sarai al sicuro; così avrai benessere.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.Ricevi istruzioni dalla sua bocca e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; se allontani dalle tue tende l'iniquità
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.e getti l'oro nella polvere e l'oro d'Ofir tra i sassi del torrente,
25Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.allora l'Onnipotente sarà il tuo oro, il tuo tesoro d'argento.
26Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.Poiché allora troverai il tuo diletto nell'Onnipotente e alzerai la faccia verso Dio.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.Lo pregherai ed egli ti esaudirà, e tu adempirai i tuoi voti.
28A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.Deciderai una cosa e ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.A des fronts abattus tu crieras : « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.Quando ti umiliano, dirai: "L'innalzamento verrà". Egli soccorrerà l'umile
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. e libererà anche chi non è innocente sì, egli sarà liberato per la purità delle tue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job