| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit : | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | Alors Eliphaz prit la parole et dit : |
| 2 | Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même. | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | L'homme peut-il être utile à Dieu ? |
| 3 | Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? |
| 4 | Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ? | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ? |
| 5 | Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? |
| 6 | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. |
| 7 | Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. |
| 8 | Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. |
| 9 | Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. |
| 10 | C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, |
| 11 | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ? | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. |
| 12 | Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé! |
| 13 | Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ? | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | Et tu disais : « Qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? |
| 14 | Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. » |
| 15 | Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ? | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, |
| 16 | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. |
| 17 | Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? » |
| 18 | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! -- |
| 19 | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux : | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : |
| 20 | Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! » |
| 21 | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu. |
| 22 | Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. |
| 23 | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. |
| 24 | Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ; | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent. |
| 25 | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. |
| 26 | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. |
| 27 | Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. |
| 28 | A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. |
| 29 | Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | A des fronts abattus tu crieras : « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. |
| 30 | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. | Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. |