Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 Louis SegondAmerican stdDiodati
1Éliphaz de Théman prit la parole et dit :Then answered Eliphaz the Temanite, and said,Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.Può forse l'Uomo recare qualche beneficio a Dio? Certamente il saggio reca beneficio a se stesso.
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?Quale piacere ne riceve l'Onnipotente, se tu sei giusto, o quale guadagno ne ha, se la tua condotta è integra?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?E' forse per la paura che ha di te che ti castiga e viene in giudizio con te?
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe?
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.Senza motivo infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli e spogliavi gli ignudi delle loro vesti.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.Non davi da bere acqua allo stanco e rifiutavi il pane all'affamato.
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.La terra apparteneva all'uomo potente e vi abitava l'uomo onorato.
9Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.Rimandavi la vedova a mani vuote, e le braccia degli orfani erano spezzate.
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,Ecco perché sei circondato ovunque da lacci e spaventi improvvisi ti turbano,
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.oppure un'oscurità non ti permette di vedere e una piena di acque ti sommerge.
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda le stelle eccelse, quanto sono alte!
13Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?E tu dici: che cosa sa Dio? Può forse giudicare attraverso dense tenebre?
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.Fitte nubi lo coprono così non può vedere, e passeggia sulla volta dei cieli.
15Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?Vuoi tu seguire la via antica già percorsa da uomini malvagi,
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,che furono portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu spazzato via da un fiume, in piena?
17Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?Essi dicevano a Dio: Allontanati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.Eppure Dio aveva colmato le loro case di beni. Ma io mi tengo lontano dal consiglio degli empi.
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux :The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,I giusti vedono ciò e si rallegrano, e l'innocente si fa beffe di loro:
20Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ![Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.sì certo, i nostri nemici sono distrutti, e il fuoco ne divora quel che resta.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.Riconciliati dunque con Dio e sarai al sicuro; così avrai benessere.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.Ricevi istruzioni dalla sua bocca e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; se allontani dalle tue tende l'iniquità
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;e getti l'oro nella polvere e l'oro d'Ofir tra i sassi del torrente,
25Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.allora l'Onnipotente sarà il tuo oro, il tuo tesoro d'argento.
26Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.Poiché allora troverai il tuo diletto nell'Onnipotente e alzerai la faccia verso Dio.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.Lo pregherai ed egli ti esaudirà, e tu adempirai i tuoi voti.
28A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.Deciderai una cosa e ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.Quando ti umiliano, dirai: "L'innalzamento verrà". Egli soccorrerà l'umile
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.e libererà anche chi non è innocente sì, egli sarà liberato per la purità delle tue mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job