Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Éliphaz de Théman prit la parole et dit :Alors Eliphaz prit la parole et dit : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.L'homme peut-il être utile à Dieu ?Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
9Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé!Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
13Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?Et tu disais : « Qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. »Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
15Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
17Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! --Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux :Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
20Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »[Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;
25Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.
26Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
28A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.A des fronts abattus tu crieras : « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job