| | Louis Segond | Ostervald | Jean Calvin |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Et Job prit la parole, et dit: | Et Job prit la parole, et dit: |
| 2 | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! | Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! |
| 3 | Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. | Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. | Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. |
| 4 | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? | Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? | Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? |
| 5 | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. | Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. |
| 6 | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. | Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
| 7 | Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? | Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? | Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? |
| 8 | Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. | Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. |
| 9 | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. | Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. |
| 10 | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. | Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. | Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. |
| 11 | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. | Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
| 12 | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, | Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, |
| 13 | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. |
| 14 | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. | Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
| 15 | Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? | Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? " | Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier?" |
| 16 | Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants ! | Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! ) | Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!) |
| 17 | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, | Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, |
| 18 | Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? |
| 19 | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; | Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! | Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants;" mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! |
| 20 | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! | Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! |
| 21 | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? | Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? | Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? |
| 22 | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? | Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? | Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? |
| 23 | L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. | L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. |
| 24 | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; | Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; | Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; |
| 25 | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. | Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: | Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: |
| 26 | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. | Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. |
| 27 | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. | Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. |
| 28 | Vous dites : Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? | Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? | Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? |
| 29 | Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? | N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, | N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, |
| 30 | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. | Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? | Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? |
| 31 | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? | Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? | Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? |
| 32 | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. | Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. |
| 33 | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. | Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. | Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. |
| 34 | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie. | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté. |