| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Mais Job répondit, et dit: | Then Job answered and said, |
| 2 | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. | Hear diligently my speech; And let this be your consolations. |
| 3 | Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. | Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. | Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. |
| 4 | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? | Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas? | As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
| 5 | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. | Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. |
| 6 | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Quand je pense à mon état, j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. | Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. |
| 7 | Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? | Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants? | Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? |
| 8 | Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux. | Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. |
| 9 | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux. | Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. |
| 10 | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. | Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point. | Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. |
| 11 | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. | They send forth their little ones like a flock, And their children dance. |
| 12 | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. | They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. |
| 13 | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. | They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. |
| 14 | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | Cependant ils ont dit au Dieu Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. | And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. |
| 15 | Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? | Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué? | What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? |
| 16 | Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants ! | Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi! | Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. |
| 17 | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! Dieu leur distribuera leurs portions en sa colère. | How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? |
| 18 | Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? | Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. | That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? |
| 19 | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; | Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. | [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: |
| 20 | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | Ses yeux verront sa ruine, et il boira le calice de la colère du Tout-puissant. | Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
| 21 | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? | Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché? | For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? |
| 22 | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? | Enseignerait-on la science au Dieu Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés? | Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? |
| 23 | L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos; | One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: |
| 24 | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; | Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. |
| 25 | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. | Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. | And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. |
| 26 | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. | They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. |
| 27 | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. | Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. |
| 28 | Vous dites : Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? | Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient? | For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? |
| 29 | Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? | Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, | Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
| 30 | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. | Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées? | That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
| 31 | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? | Mais qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait? | Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? |
| 32 | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. | Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. |
| 33 | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. | Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. | The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. |
| 34 | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses? | How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? |