| | Louis Segond | King James |
| 1 | Job prit la parole et dit : | But Job answered and said, |
| 2 | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
| 3 | Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
| 4 | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
| 5 | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
| 6 | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
| 7 | Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
| 8 | Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
| 9 | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
| 10 | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
| 11 | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
| 12 | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
| 13 | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
| 14 | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
| 15 | Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
| 16 | Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants ! | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
| 17 | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
| 18 | Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
| 19 | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
| 20 | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
| 21 | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
| 22 | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
| 23 | L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
| 24 | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
| 25 | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
| 26 | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
| 27 | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
| 28 | Vous dites : Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
| 29 | Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
| 30 | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
| 31 | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
| 32 | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
| 33 | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
| 34 | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |