| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2 | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date. |
| 3 | Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. | Abbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure. |
| 4 | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? | Mi lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi? |
| 5 | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Guardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
| 6 | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Quando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito. |
| 7 | Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? | Perché mai vivono gli empi, e perché invecchiano ed accrescono le loro ricchezze? |
| 8 | Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | La loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi. |
| 9 | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Le loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro. |
| 10 | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. | Il loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire. |
| 11 | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Mandano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano. |
| 12 | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Cantano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto. |
| 13 | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | Trascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol. |
| 14 | Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie. |
| 15 | Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? | Chi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo? |
| 16 | Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants ! | Ecco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me. |
| 17 | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Quante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira? |
| 18 | Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? | Sono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano? |
| 19 | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; | Voi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire. |
| 20 | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | Veda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente! |
| 21 | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? | Che cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto? |
| 22 | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? | Può qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassù? |
| 23 | L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | Uno muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro |
| 24 | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; | ha i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco. |
| 25 | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. | Un altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene. |
| 26 | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | Ambedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. |
| 27 | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Ecco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza |
| 28 | Vous dites : Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? | Infatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi? |
| 29 | Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? | Non avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni? |
| 30 | Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. | I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira. |
| 31 | Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? | Chi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto? |
| 32 | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Egli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba. |
| 33 | Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. | Le zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede. |
| 34 | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. | Come potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?. |