| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Tsophar de Naama prit la parole et dit : | Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: | Allora Zofar di Naamath rispose e disse: |
| 2 | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. | C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire: | Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell'agitazione che sento dentro di me. |
| 3 | J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. | J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse. | Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento. |
| 4 | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, | Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
| 5 | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ? | Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? | il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante? |
| 6 | Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, | Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, | Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi. |
| 7 | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : Où est-il ? | Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? | perirà per sempre come il suo sterco; quelli che l'hanno visto diranno: "Dov'è?" |
| 8 | Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; | Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. | Volerà via come un sogno e non si troverà più; si dileguerà come una visione notturna. |
| 9 | L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. | L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. | L'occhio che lo guardava, non lo scorgerà più; anche la sua dimora non lo vedrà più. |
| 10 | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. | Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. | I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza. |
| 11 | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. | Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. | Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui. |
| 12 | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, | Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue, | Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua, |
| 13 | Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ; | S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, | non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca. |
| 14 | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. | Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic. | Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui. |
| 15 | Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. | Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. | Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre. |
| 16 | Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. | Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. | Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà. |
| 17 | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. | Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. | Non vedrà più corsi d'acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro. |
| 18 | Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. | Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. | Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio. |
| 19 | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. | Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; | Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito. |
| 20 | Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. | Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; | Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate. |
| 21 | Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas. | Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. | Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà. |
| 22 | Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. | Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. | Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui. |
| 23 | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. | Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. | Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l'ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando. |
| 24 | S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. | Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. | Egli può sfuggire a un'arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo. |
| 25 | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. | Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. | Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono. |
| 26 | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé. | Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia. |
| 27 | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. | Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui. |
| 28 | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. | Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. | Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira. |
| 29 | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine. | Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne. | Questa è la sorte che DIO riserva all'uomo malvagio, l'eredità che gli è assegnata da Dio. |